Što je to branding?

U pretprošlom blogpostu objasnio sam pravo značenje pojma reklama. Ovaj post, početi ću s još jednom riječi, koja je u hrvatski jezik došla sa zapada. S njom se također svakodnevno susrećemo, čak i ako nam posao nema nikakve direktne veze s marketingom. Ta riječ je brand.

Da bi shvatili što je to brand, moramo prvo u potpunosti shvatiti što je to branding. Pa krenimo – što je to ustvari branding?

To je kada na after work partyu, najčešće uz Nouveau cuisine u nekom trendy i fancy kafiću, chief executive officer naloži svom najboljem head hunteru da na team buildingu izabere nekoliko mladih advertisera, copywritera, designera, freelancera, marketing freakova i opinion makera. Tada će svi oni, nakon streaminga na creative meetingu, između sebe odabrati creative directora, te će uz sažeti brief na višesatnom brainstormingu uz stalni online streaming sa headquaterom, uz kratke coffee breakove i lagani fingerfood, od nekog imena ili proizvoda napraviti jedan autentični trademark, odnosno brand.

Shvaćate li što želim reći? Kada sam god pričao sa nekim iz marketinške agencije, bez previše karikiranja ovo je bio upotrjebljen rječnik. I u drugim djelatnostima je situacija slična, ali marketingaši su pravi primjer ove devijacije.

[ad#ad-2]

Zašto je to tako?

Teško je reći. Spomenuta skupina ljudi često se brani činjenicom da je većina njih svakodnevno u kontaktu sa ljudina iz inozemstva, koji pričaju na engleskom, što je i istina. Isto tako, mnogi od njih, svoje su školovanje, ako ne stekli, barem nadopunjavali u inozemstvu. No realno gledajući, najveći razlog ovom lingvističkom rasulu leži u žalosnoj činjenici da jednostavno nemamo riječi. Probajmo ponovo.

Što je to branding?trademark

To je kada na zabavi nakon posla, najčešće uz „Nouveau cuisine“ u nekom trenderskom i ušminkanom kafiću, izvršni direktor naloži svom najboljem lovcu na glave da na gradnji timova izabere nekoliko mladih oglašivača, pisaca, dizajnera (ne, čekajte – to nije Hrvatska riječ… vizualnih umjetnika), ljudi koji rade sami za sebe, marketing luđaka i donositelja (ili možda bolje tvoraca) mišljenja. Tada će svi oni, nakon strujanja (?) na kreativnom sastanku između sebe odabrati kreativnog direktora, te će uz sažeti plan na višesatnoj oluji mozgova uz stalni video prijenos internet-kamerom sa središtem tvrtke, uz kratke pauze za kavu i laganu hranu (za prste), od nekog imena ili proizvoda napraviti jednu autentičnu zaštićenu marku, odnosno (samo) marku.

Ili možda imamo? Iako sam bio uvjeren da će me drugi tekst više nasmijati, zapravo i nije. Iako je jako teško, zapravo nemoguće prevesti riječi poput streaminga, headhuntera i brainstorminga, neke se riječi ipak s lakoćom mogu prevesti. Ovdje prvenstveno mislim na riječ marka, koju u zadnje vrijeme u potpunosti gazi strana riječ brand. Nema nikakve potrebe za korištenjem stranih riječi kada imamo sasvim kvalitetnu hrvatsku.

Ima ovdje još puno primjera, no nadam se da sam korištenjem ovih olakšao neko objektivno sagledavanje situacije. Zato pokušajmo više govoriti hrvatski, barem za riječi koje znamo, a lingvisti će se, nadajmo se, pobrinuti za ostalo.